การตีความพร้อมกันช่วยให้ผู้เข้าร่วมประชุมเข้าใจ

การตีความพร้อมกันช่วยให้ผู้เข้าร่วมประชุมเข้าใจ

เสียงที่ยุ่งเหยิงเติมเต็มกล่องท้องฟ้าที่แขวนอยู่เหนือพื้นจอร์เจียโดม ขณะที่ผู้พูดคนแล้วคนเล่าขึ้นเวทีระหว่างการประชุมระดับโลกครั้งที่ 59 ของคริสตจักรเซเว่นธ์เดย์แอ๊ดเวนตีส รัสเซีย. เวียตนาม. ภาษาโรมาเนีย. ญี่ปุ่น. นี่เป็นเพียงไม่กี่ภาษาที่มีอยู่ในมือสำหรับผู้ที่แสวงหาบางสิ่งนอกเหนือจากภาษาอังกฤษซึ่งเป็นภาษาธุรกิจอย่างเป็นทางการของคริสตจักร ในนิกายโปรเตสแตนต์ทั่วโลกซึ่งก็คือคริสตจักรมิชชั่น ล่ามพร้อมกันมากกว่า 150 คนในเซสชั่นมีความสำคัญอย่างยิ่งเพื่อให้แน่ใจว่าผู้มอบหมายงานและ

ผู้มาเยี่ยมยังคงเข้าใจตรงกัน แม้ว่าล่ามในปีนี้หลายคนเคยใช้ทักษะ

ของตนในคริสตจักรที่บ้านและการประชุมมาก่อน แต่การทำงานให้กับ Session เป็นโอกาสใหม่ที่หลายคนบอกว่าไม่ควรพลาด “คนเหล่านี้เป็นคนดีมาก” Odette Ferreira ผู้ประสานงานล่ามของกลุ่มที่ประกอบด้วยอาสาสมัครส่วนใหญ่กล่าว “งานประเภทนี้ทำให้สมองของคุณเสียจริงๆ” ชายและหญิงที่สวมหูฟังซึ่งทำงานที่ต้องใช้สมองนั้นจะใช้เวลาในวันถัดไปในการคิดอย่างรวดเร็ว เพราะพวกเขาไม่เพียงพยายามติดตามผู้พูดแต่ละคนเท่านั้น แต่ยังคาดการณ์ถึงคำพูดต่อไปของเขาหรือเธอด้วย “คุณไม่รู้ว่าคุณได้อะไร ฉันไม่รู้ภูมิหลังของผู้พูดหรือวิธีที่พวกเขาพูด” โทกิ คาวาคามิ ล่ามภาษาญี่ปุ่นคนแรกและนักเรียนที่ Hartland College ในเวอร์จิเนียกล่าว “เราต้องอ่านสิ่งที่พวกเขากำลังจะพูดและอาจแก้ไขหากผิดพลาดในภายหลัง … มันน่าตื่นเต้น”

Rolf Poehler ผู้ซึ่งเดินทางมายัง Session จากเมือง Hannover ประเทศเยอรมนี กล่าวว่า ความท้าทายในการตีความเป็นสิ่งที่ดึงความสนใจในตัวมันเอง โพห์เลอร์กล่าวว่างานดังกล่าวต้องการการโฟกัสในระดับเดียว พร้อมเสริมว่าเขาต้องปรับล่ามเพื่อนสามคนของเขา ซึ่งทั้งหมดพูดภาษาต่างกัน ซึ่งจะแชร์ห้อง ติดตามการอภิปรายของผู้ร่วมประชุม และเข้าใจกฎคำสั่งของโรเบิร์ต ซึ่งเป็นคำแนะนำในการทำงาน ประชุมอย่างมีระเบียบ

“ฉันรักมัน” เขากล่าว

โดยส่วนใหญ่แล้ว ล่ามควรทำงานครั้งละหนึ่งชั่วโมง Ferreira กล่าว โดยสมมติว่ามีล่ามในมือมากพอที่จะครอบคลุมภาษาใดภาษาหนึ่ง แม้ว่าเกือบทุกคนพร้อมใจกันแปลงานนมัสการ แต่เธอเสริมว่า “ไม่มีใครอยากแปลรายงานของกระทรวงการคลัง” เนื่องจากตัวเลขเหล่านี้แสดงถึงความท้าทายในภาษาอื่น

ตัวอย่างเช่น ในภาษาอังกฤษ คำว่า “97” มีสี่พยางค์ 

แต่ในภาษาฝรั่งเศส มันถูกตีความตามตัวอักษรว่า “80 บวก 10 บวก 7” เฟอร์เรรากล่าว “มันเป็นความบ้าคลั่งอย่างแท้จริง ตัวเลขจำนวนมากทั้งหมดนั้น”

ลอเรนติว นิสตอร์ ล่ามชาวโรมาเนียกล่าวว่า คำพูดเป็นความท้าทายอีกรูปแบบหนึ่ง ขณะที่ล่ามพยายามที่จะถ่ายทอดสำนวนภาษาอังกฤษให้กับผู้ชมต่างประเทศ

“คุณหวังว่าคุณจะจับสิ่งที่กำลังพูดระหว่างบรรทัด” Nistor กล่าว “คุณไม่เพียงแค่ท่องตามผู้พูดเท่านั้น … คุณกำลังรวบรวมสิ่งที่พูด จากนั้นคุณก็พูดออกมาจากความคิดของคุณเอง ซึ่งโดยพื้นฐานแล้วก็เหมือนกับการมีส่วนร่วมในการพูด มันเสียภาษี — แต่ยัง [ยกระดับ] “

แม้จะมีอุปสรรคเหล่านั้น ล่ามบอกว่าพวกเขารู้สึกถึงความสำคัญของบทบาทของตน และจริงจังกับมัน

“มันเป็นสิทธิพิเศษสำหรับฉัน” เดวิด บาร์โรโซ ซึ่งเป็นผู้จัดตั้งล่ามภาษาโปรตุเกสกล่าว “ฉันเชื่อว่าคนส่วนใหญ่ที่อยู่ที่นั่นไม่พูดภาษาอังกฤษ ดังนั้นงานนี้ — บริการนี้ — จึงสำคัญมากสำหรับคริสตจักร”

Oleg Voronyuk ผู้ประสานงานชาวรัสเซียกล่าวว่าหากไม่มีการตีความ ในขณะที่ผู้เข้าร่วมประชุมบนชั้นโดมสามารถเห็นท่าทางและอารมณ์ของผู้คนบนเวทีได้ “พวกเขาไม่สามารถเข้าใจคำใดคำหนึ่งได้ว่ามันเกี่ยวกับอะไร” “ตอนนี้เรามาพร้อมกับการตีความคำและนั่นก็สมเหตุสมผลแล้ว”

credit : เว็บสล็อต / ยูฟ่าสล็อต เว็บตรง